Inglese per bambini: Vestirsi

Honey, let’s get dressed. You’re a big boy, you can do it by yourself.

Put on your pants (UK English) / panties (US English per una femmina) / underpants (US English per un maschio) and then your vest (UK English) / undershirt (US English)

Wait, wait, look again, remember that the label goes at the back!

That’s right, now put on your t-shirt, first put it over your head, then put in one arm and then the other

Where’s the front? Right… on your back. You’ve got it back to front. Take it off and try again

Good, now put on your trousers (UK) / pants (US), do up the button and then the zip (UK) / zipper (US)

We’re almost there,  you just need a fleece (or sweater) too

The sleeves are inside out, let’s pull them out.

Ok, socks and shoes and we’re ready to go.

That’s the wrong foot, you’re putting the shoe on the wrong foot, that’s right, it’s the left one.

Ok, let’s go out, put on your jacket, scarf, hat and gloves, it’s cold outside! You don’t believe me? Ok, fine, don’t. You’ll see outside you’ll ask for your hat!

 

Gentilmente offerto da Alison, mamma made in UK e resident in USA che cresce i suoi bambini bilingui in Italiano. E per Alison e le altre mamme italofile riporto qui sotto la versione Italiana. Se vorrete aggiungere nei commenti anche le versioni in altre lingue le aggiungerò qui nel testo.

Fatemi sapere cosa vorreste sapere col formulario qui sotto (INGLESE PER BAMBINI: come si dice?), non riuscirò a rispondere proprio a tutti ma prenderò spunto dalle richieste più frequenti, quindi se vi sta a cuore chiedete… Occhio però, questo form è da utilizzare eslcusivamente a questo scopo, i messaggi di altra natura saranno cestinati.

[form 1 "INGLESE PER BAMBINI"]

 

Immagine: Getting dressed (con adesivi per vestire i bambini in più strati), su amazon.it e amazon.uk

In ITALIANO

Su tesoro vestiamoci. Sei grande ormai, puoi fare da solo.

Mettiti le mutande, poi la canottiera

no no aspetta, guarda bene, ricordati che l’etichetta va dietro

Ora mettiti la maglietta, infilala dalla testa, poi un braccio e poi l’altro

Dov’è il davanti? Già, è dietro, l’hai messa al contrario, sfila e riprova

Bene, adesso infilati i pantaloni, chiudi il bottone e poi la cerniera

Ci siamo quasi, ma ci vuole anche la felpa (o il maglione)

Prima sistema le maniche che sono rovesciate

Ok, calze e scarpe e siamo pronti.

no! hai sbagliato piede!, stai mettendo la scarpa al piede sbagliato. Bravo, così va bene, è la sinistra

Dai usciamo, mettiti la giacca, sciarpa, guanti  e cappello. Fuori fa freddo! Non ci credi, ok, fai come vuoi, vedrai che fuori poi mi chiederai il cappello.

In TEDESCO

Komm mein Schatz, wir ziehen uns an. Du bist ja schon groß, Du kannst das auch alleine.
Zieh erst die Unterhose an, dann das Unterhemd.
Nein warte! Schau noch einmal genau hin. Du weißt doch, dass das Schildchen/Etikett immer nach hinten muss.
Nun zieh Dir das Shirt an. Steck erst den Kopf durch, dann ein Arm, dann den anderen.
Wo ist denn vorne? Genau, das ist bei Dir jetzt hinten. Du hast Dir das Shirt falsch herum angezogen. Zieh es aus und probier es bitte noch einmal.
Sehr gut, und nun zieh Dir die Hose an, mach den Knopf und dann den Reißverschluss zu.
Wir haben es gleich, es fehlt nur noch der Pullover.
Die Ärmel stecken noch im Pullover, hol sie bitte heraus.
Gut, jetzt die Socken und die Schuhe und wir sind fertig.
Warte, das ist der falsche Fuß. Du ziehst den Schuh gerade verkehrt herum an. So ist es besser, es ist der linke Fuß.
Komm, wir gehen raus. Zieh Dir bitte die Jacke, den Schal und die Handschuhe an und setz die Mütze auf. Draußen ist es kalt. Du glaubst mir nicht? Du wirst schon sehen! Ach, mach doch was Du willst, nachher wirst Du mich nach der Mütze fragen!

Related Posts with Thumbnails

Ha scritto:

Bilingue Per Gioco

Bilingue per Gioco, cioè Letizia, mamma di A. e fondatrice di questo blog, puoi saperne di più su di me cliccando qui.

6 Comments

  1. Alice
    Posted 28/10/2011 at 12:44 | Permalink

    vorrei solo aggiungere una parola che ho imparato solo quando mia fliglia ha iniziato il potty training all’asilo…..knickers! A sentire lei, l’unica vera esperta di British English in the family!!, si usa solo per le bambine, i maschietti si mettono i pants. :-)

  2. A.
    Posted 29/10/2011 at 09:15 | Permalink

    Manca solo “hoodie” o “hoody”, felpa col cappuccio, e “dungaree”, salopette. E magari “skirt”, gonna, e “tights”, calzamaglie (visto che è inverno) per le bimbe?
    Poi ho visto che qui in Inghilterra chiamano “coat”, cappotto, anche le giacche e i giacchetti (la prima volta che l’ho notato era luglio e quando all’uscita dal parrucchiere mi hanno chiesto se avevo lasciato il mio “coat” nello stanzino dei cappotti ho pensato che fossero matti! era solo un giacchettino di cotone!)

    • Marco
      Posted 30/10/2011 at 04:55 | Permalink

      Ciao A.

      a proposito di bimbe come si dice per cerchietto e fermagli?

      Grazie
      Marco

      • Alice
        Posted 30/10/2011 at 07:32 | Permalink

        Cerchietto: head/hair band o Alice band
        Fermagli: hair clips
        Elastici: elastic bands, bobbles

        • Alison
          Posted 31/10/2011 at 13:14 | Permalink

          Fermagli si chiamano anche ‘slides’ (UK), barrettes (US)

          Tengo a precisare che gli elastici semplici si chiamano ‘elastic bands’, invece ‘bobbles’ sono quelli con le palline.

          Fiocco: bow

          Nastro: ribbon

          Treccia – plait (UK), braid (US)

          Codino – ponytail, pigtail

          Let’s put your hair in/into a plait, in/into a ponytail

          Frangia: fringe (UK), bangs (US)

          Let’s clip your fringe out of your eyes

          Riga – parting(UK), part (US)

          Centre parting (UK)/center part (US), side parting/part

          Nodo – tangle

          Let’s comb/brush your hair to get the tangles out

  3. Sasa
    Posted 30/10/2011 at 00:30 | Permalink

    In TEDESCO
    Komm mein Schatz, wir ziehen uns an. Du bist ja schon groß, Du kannst das auch alleine.
    Zieh erst die Unterhose an, dann das Unterhemd.
    Nein warte! Schau noch einmal genau hin. Du weißt doch, dass das Schildchen/Etikett immer nach hinten muss.
    Nun zieh Dir das Shirt an. Steck erst den Kopf durch, dann ein Arm, dann den anderen.
    Wo ist denn vorne? Genau, das ist bei Dir jetzt hinten. Du hast Dir das Shirt falsch herum angezogen. Zieh es aus und probier es bitte noch einmal.
    Sehr gut, und nun zieh Dir die Hose an, mach den Knopf und dann den Reißverschluss zu.
    Wir haben es gleich, es fehlt nur noch der Pullover.
    Die Ärmel stecken noch im Pullover, hol sie bitte heraus.
    Gut, jetzt die Socken und die Schuhe und wir sind fertig.
    Warte, das ist der falsche Fuß. Du ziehst den Schuh gerade verkehrt herum an. So ist es besser, es ist der linke Fuß.
    Komm, wir gehen raus. Zieh Dir bitte die Jacke, den Schal und die Handschuhe an und setz die Mütze auf. Draußen ist es kalt. Du glaubst mir nicht? Du wirst schon sehen! Ach, mach doch was Du willst, nachher wirst Du mich nach der Mütze fragen!

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *

*
*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Subscribe without commenting