Mummy: Time to brush your teeth, let me help you.
Toothbrush, Toothpaste, just a tiny little bit.
Oh come here!
Open your mouth. Wider… Wider… Ahhhh wider!
Where are you going? Come here!
Open your mouth. Wider!
How can I brush your teeth if you close your mouth?
Ok, let me brush, up, down, right and left.
Wait… Wider! Ahhhhhh!
Child: I’m done (più spesso, Finito!)
M: Ok let’s rinse your mouth now, don’t swallow, spit it out
(più sotto un bel video sul tema)
Volevate l’Inglese per Bambini, anzi per mamme di bambini? E vediamo un po’ se riusciamo a darvelo. Io ci provo, non si dica che non ci metto la buona volontà…
Non vi basta l’Inglese? Volete anche le altre lingue? Siate generosi, voi che parlate altre lingue traducete nei commenti nella vostra lingua, a beneficio del prossimo, ci mettete 1 minuto al massimo…
Non era proprio questo che volevate sapere? Fatemi sapere cosa vorreste sapere col formulario qui sotto (INGLESE PER BAMBINI: come si dice?), non riuscirò a rispondere proprio a tutti ma prenderò spunto dalle richieste più frequenti, quindi se vi sta a cuore chiedete… Occhio però, questo form è da utilizzare eslcusivamente a questo scopo, i messaggi di altra natura saranno cestinati.
Sarà una cosa frequente? Vorrei mantenere l’appuntamento settimanale, se vedo che serve e piace, perchè sia chiaro questa è un’idea vostra, non mia. Per il primo appuntamento prendo spunto dalla vita quotidiana, anche perchè secondo me molti italiani dicono wash your teeth…
[form 1 “INGLESE PER BAMBINI”]
Immagine: anna brushes her teeth
Charlie and Lola, Lola si lava i denti: [youtube]http://www.youtube.com/watch?v=Jitdlnwv_lU[/youtube]
VERSIONI IN ALTRE LINGUE CONDIVISE DAI LETTORI (leggete i commenti per ulteriori dettagli e approfondimenti)
IN ITALIANO:
E’ ora di lavarsi i denti, su!
Spazzolino, dentifricio, poco poco eh!
Dai vieni qui! Dove scappi?
Apri bene la bocca. Di più. Di più. Ahhhh
E aprila ‘sta boccuccia bella!
Aspetta, ti pulisco i denti. Sopra, sotto, a destra e a sinistra.
Apri. Ahhhhh
Ora sciacquiamo bene. Non mandare giù, sputa l’acqua.
Anche oggi ce l’abbiamo fatta….
ESPAÑOL
Es hora de lavarse / cepillarse los dientes, ¡venga!
Cepillo, pasta de dientes / dentífrico, ¡solo un poquito, eh!
¡Venga, ven aquí! ¿Dónde vas?
Abre bien la boca. Un poco más. Más. Aaaah.
Abre esta boca preciosa, ¡vamos!
Espera, te limpio los dientes. Arriba, abajo, derecha, izquierda.
Abre bien. Aaaah.
Y ahora a enjuagarse bien. No tragues, escupe el agua.
Bueno, hoy también lo hemos conseguido.
IN TEDESCO:
Mutter: Zeit zum Zähneputzen!
Zahnbürste, Zahnpasta, aber nur ein wenig davon!
Jetzt komm schon her! Wo rennst Du denn hin?
Mund auf! Weiter! Noch weiter!
Wie soll ich Dir denn die Zähne putzen, wenn Du den Mund nicht aufmachst!
So, jetzt putze ich Dir die Zähne. Oben, unten, rechts und links.
Warte…. Jetzt mach schon den Mund wieder auf! Noch weiter! Ahhhhh
Kind: Ich bin fertig!
M: Nun gut, jetzt spülen wir den Mund aus. Nicht runterschlucken, spuck es aus.
So, für heute sind wir fertig.
IN FRANCESE
Allez, c’est l’heure d’aller se brosser les dents ! Tu viens ?
La brosse à dents, le dentifrice… T’en mets juste un peu / t’en mets pas trop, hein !
Hé, tu vas où comme ça ? Viens là !
Ouvre bien la bouche ! Ouvre encore ! Encore, j’te dis ! Ahhhh… voilà, comme ça !
Comment veux-tu te brosser les dents si tu (n’)ouvres pas la bouche ?!
Bon, attends, je vais t’aider : en haut… en bas… à droite… maintenant, à gauche…
Attends, garde la bouche ouverte ! Aaah !
– J’en peux plus…
Bon, ok [pron. okè], maintenant on va bien rincer. Il (ne) faut pas avaler, crache bien.
Ouf, voilà une bonne chose de faite ! / Ouf, on y est arrivé, quelle histoire !
PIU’ UN BONUS DI INGLESE PER (MAMME DI) BAMBINI:
smettila – stop it! stop that! stop that right now!
fai piano – slowly, slow down, gently, be gentle, nicely, be nice (dipende dal contesto)
mangia bene – eat properly, eat nicely
non fare pasticci – don’t make a mess
non fare i capricci – don’t be naughty
obbedisci alla mamma – do what/as mummy tells you
lascia stare tuo fratello – leave your brother alone
guarda che lo rompi – you’re going to break it
basta!!! – that’s enough!!! I’ve had it!!!
E UN BONUS DI FRANCESE PER BAMBINI
smettila – arrête !
fai piano – doucement !
mangia bene – mange proprement ! / mange correctement ! / tiens-toi bien/correctement ! [nel senso ‘stai seduto composto’]
non fare pasticci – ne gassouille pas / n’en mets pas de partout
non fare i capricci – arrête de faire des caprices
obbedisci alla mamma – obéis à maman / tu obéis à maman maintenant ! [più severo]
lascia stare tuo fratello – laisse ton frère tranquille ! / arrête d’embêter ton frère
guarda che lo rompi – attention, tu vas le casser (comme ça)
basta!!! – ça suffit maintenant !
Bilingue Per Gioco says
IN ITALIANO:
E’ ora di lavarsi i denti, su!
Spazzolino, dentifricio, poco poco eh!
Dai vieni qui! Dove scappi?
Apri bene la bocca. Di più. Di più. Ahhhh
E aprila ‘sta boccuccia bella!
Aspetta, ti pulisco i denti. Sopra, sotto, a destra e a sinistra.
Apri. Ahhhhh
Ora sciacquiamo bene. Non mandare giù, sputa l’acqua.
Anche oggi ce l’abbiamo fatta….
Arianna says
Sul tema svegliarsi, lavarsi i denti, vestirsi consiglio anche “Wake up with Elmo” in Dvd
http://astore.amazon.co.uk/bilingualforfun-21/detail/B0011W2IJC
A
Carolina says
ESPAÑOL
Es hora de lavarse / cepillarse los dientes, ¡venga!
Cepillo, pasta de dientes / dentífrico, ¡solo un poquito, eh!
¡Venga, ven aquí! ¿Dónde vas?
Abre bien la boca. Un poco más. Más. Aaaah.
Abre esta boca preciosa, ¡vamos!
Espera, te limpio los dientes. Arriba, abajo, derecha, izquierda.
Abre bien. Aaaah.
Y ahora a enjuagarse bien. No tragues, escupe el agua.
Bueno, hoy también lo hemos conseguido.
(I termini divisi con la / si possono usare entrambi)
¡Que os sea leve con el cepillado!
Carolina says
Chiarimento: “pasta de dientes” oppure “dentífrico”. Come l’ho scritto sembra che si possa dire *pasta de dentífrico. Giammai!
Bilingue Per Gioco says
“Abre esta boca preciosa”
Che bello!
Flavia says
Che bello, Letizia, finalmente!
Cercherò di dare il mio apporto (per quanto riguarda le richieste), anche se devo dire che – per quanto interessanti – l’aumento di contributi a BpG mi sta rendendo un po’ più complicato starvi dietro.
Appoggio totalmente l’ “inglese per mamme di bambini”, comunque.
Butto lì, partendo dalle mie necessità di mamma di unenne, prima di ributtarmi nel lavoro:
– cambio pannolino (e tutto il dialogo che ne consegue)
– prime pappe
– nanne (come pisolini mattutini e pomeridiani e quel che ne consegue).
Vuoi uno straccio di dialogo in italiano, dato che sei un po’ meno fresca su questi temi? 🙂
Flavia
Bilingue Per Gioco says
Mi raccomando, usa e usate il form, così le segnalazioni arrivano tutte nello stesso posto, se no me le perdo…
Grazie Flavia, ma con l’italiano tengo ancora botta, ho messo la versiona italiana qui sopra in un commento 🙂
L.
Margherita says
Bravissima! mi sembra molto utile visto che spesso mancano le parole ‘essenziali’!! sicuramente a me veniva da dire ‘wash’ e non ‘brush’….
Sasa says
Che bella questa idea!
Ecco la traduzione IN TEDESCO:
Mutter: Zeit zum Zähneputzen!
Zahnbürste, Zahnpasta, aber nur ein wenig davon!
Jetzt komm schon her! Wo rennst Du denn hin?
Mund auf! Weiter! Noch weiter!
Wie soll ich Dir denn die Zähne putzen, wenn Du den Mund nicht aufmachst!
So, jetzt putze ich Dir die Zähne. Oben, unten, rechts und links.
Warte…. Jetzt mach schon den Mund wieder auf! Noch weiter! Ahhhhh
Kind: Ich bin fertig!
M: Nun gut, jetzt spülen wir den Mund aus. Nicht runterschlucken, spuck es aus.
So, für heute sind wir fertig.
@Letizia: Grazie per la traduzione italiana. A me mancano proprio queste parole. Prometto di offrire le traduzioni in tedesco per chi è interessato.
Sasa
Bilingue Per Gioco says
Grazie a te, molto interessante la versione tedesca! “spuck es aus” mi mancava!
L.
Barbara says
Grazie mille Sasa!!!!
Chiara says
ciao! che splendida idea! quello che mi blocca nel parlare inglese con i bimbi è proprio la scarsa conoscenza non tanto dei termini legati al mondo dell’infanzia, che si possono sempre cercare sul dizionario, ma proprio del linguaggio quotidiano da usare coi bambini. se questo appuntamento continua, penso che lo userò proprio come spunto su cui lavorare per ampliare l’utilizzo dell’inglese in famiglia. concordo sulle richieste pannolino & Co, ma vorrei aggiungere la mia richiesta: i rimproveri, che in genere vengono più spontanei nella lingua madre (smettila, fai piano, mangia bene, non fare pasticci, non fare i capricci, obbedisci alla mamma, lascia stare tuo fratello, guarda che lo rompi, basta!!!) grazie!!!
Alison says
Ciao! Sono una madrelingua inglese che parla sempre e soltanto in italiano con le figlie. Ecco le mie traduzioni:
smettila – stop it! stop that! stop that right now!
fai piano – slowly, slow down, gently, be gentle, nicely, be nice (dipende dal contesto)
mangia bene – eat properly, eat nicely
non fare pasticci – don’t make a mess
non fare i capricci – don’t be naughty
obbedisci alla mamma – do what/as mummy tells you
lascia stare tuo fratello – leave your brother alone
guarda che lo rompi – you’re going to break it
basta!!! – that’s enough!!! I’ve had it!!!
P.S. E’ possibile dire ‘clean your teeth’, pero’ ‘wash your teeth’ evoca l’immagine… della dentiera!
Alison says
Se qualcuno vuole scrivere un dialogo sul tema ‘cambio pannolino’ o altro, offro la mia disponibilita’ per la traduzione.
Bilingue Per Gioco says
Grazie Alison!
Monica says
Grazie mille per queste utilissime frasi!
Ultimamente mi trovo piuttosto spiazzata quando il mio bimbo dice “tato” o “tata” quando vede un signore o una signora…io gli dico “Yes, there’s a man/ woman”. Ma c’è un termine in inglese che usano i bambini per indicare un signore o una signora che sia semplice come “tata” o “dada”? E come dovrei chiamare le educatrici del nido che in italiano si fanno chiamare “dada” seguito dal loro nome?
Grazie se vorrete aiutarmi con questo dubbio che mi perseguita!!
Bilingue Per Gioco says
Per noi sono tutti Sir e Lady, come del resto in Italiano sono il Signore e la Signora, solo che in più sir e lady sono anche brevi, come molte parole Inglesi…
L.
Monica says
Ti ringrazio, all’inizio avevo pensato anche io così, ma poi mi suona un po’ strano dire: “Wave bye bye to the sir!” Ma se si può dire va benissimo!
Alison says
Monica
Una piccola corezione: Si puo’ dire ‘wave bye bye to the gentleman’ (molto britannico) or ‘the lady’ ma non si puo’ dire ‘wave bye bye to the sir’. ‘The sir’ non esiste. Comunque parlando direttamento alla persona interessata si puo’ dire ‘bye bye sir’ oppure ‘bye bye madam’.
Qui negli Stati Uniti le mie bimbe chiamano le loro maestre ‘Teacher Amy’ e ‘Teacher Lydia’
Spero di essere stata d’aiuto.
Spero di essere stata d’aiuto.
Monica says
Grazie mille Alison!! Sei stata molto chiara!!
Ilaria says
Come fa Letizia di Bilingue per gioco a conoscere i miei pensieri che non condivido con nessuno? Mistero… Proprio quello che stavo cercando auf Deutsch natürlich. Certe cose le ho trovate nei libri per bambini (spesso consigliati da Letizia…e che te lo scrivo a fare!). Allora vediamo quali ambiti m’interessano:
– Nanna (ieri sera:”Mamma ich bin traurig” “Warum?” “Du schläfst” alle 00.15)
– pipì, cacca scusate.
– emozioni varie.
– poi non so vedete voi.
Grazie mille
Bilingue Per Gioco says
usa il form Ilaria… Grazie,
L.
jessie says
wonderful! you forgot ‘go like this’ and ‘stick out your tongue’ 😀
ever need any advice or help let me know –
how about posting something about getting dressed? love this idea of writing ‘real’ english and find it incredibly helpful to have the italian version too (check to make sure i’m using the right words etc in italian!)
lucia says
sulle note di Row row row your boat:
brush brush brush your teeth
brush them carefully
brush ’em once
brush ’em twice
brush ’em many times
Chiara says
Grazie mille Alison!!! Carina anche la canzoncina di Lucia, penso che la adottero’ subito anche x lavarsi le mani (a proposito: sciacqua, insapona, sfrega e sciacqua?)
Federica says
Sul lavarsi i denti: do the lion (to open wide) e do the hyena (per mostrare i denti a bocca chiusa)
Per lavare le mani, non so come mi sia venuta, ma ho sempre canticchiato queste parole sulle note del rock and roll:
rub, rub, rub, rub your hands (rub, rub, rub, rub your hands – senza potervi far sentire il tune non so quanto si capisca)
wash, wash wash, wash your hands
Rinse, rinse rinse your hands
Dry, dry, dry, dry your hands!
(sfrega, lava, sciacqua, asciuga)
Alla grande di 6 anni, non serve più, ma al piccolo di 2 e mezzo piace ancora tanto
Alison says
sciacqua, insapona, sfrega e sciacqua
wet, put soap on (your hands), rub, rinse
Io direi:
wet your hands
put soap on them
rub your hands together
rinse them well
A un bimbo piccolo:
let’s wash your hands to get them nice and clean
first we wet them, then we put soap on them, we rub our hands together like this and now we rinse them well to get aaaaaaaaall the soap off and we dry them with a towel. There! All done.
Valeria says
io uso ‘wipe your hands’ invece di dry. Esiste differenza nell’uso?
Alison says
Io preferisco ‘dry your hands’. Puoi usare ‘wipe your hands’ ma per me da’ l’idea piu’ di pulire che di asciugare le mani’. Se io dovessi usare ‘wipe’, preferirei ‘wipe your hands on the towel’.
Valeria says
grazie mille
Kate says
Ciao a tutti!
Seguo il blog da tempo ma non ho ancora mai scritto…
Beh, inizio questo grigio lunedì leggendo questo pratico post e decido che sia giunta l’ora di contribuire..
Io e il mio Baby (almost 4) ci laviamo sempre i denti cantando una canzone:
Brush brush your teeth
every single day
up and down
inside inside
then you rinse away
Have a good day!
lucia says
Kate, qual’è la melodia? (non che faccia differenza, se la canto io che son stonata…)
Nadia says
Ciao, potrebbe interessarvi una canzoncina in giapponese ? questo è il link http://www.youtube.com/watch?v=Wxsnr7knQqI&feature=related… si parte dal saluto iniziale ai “vermetti” o meglio dire microbi (konnichiwa baikinsan) per poi lavarsi i denti (paura delle carie!) e dire sayonara baikinsan! Segue una serie ritmata di onomatopee (goshugoshu…) che stimola il bambino a lavare i denti a lungo per poi passare ai gargarismi …ecco che infine i baikinsan scappano via. Ci si asciuga, e i denti sono splendenti (picapica)!
Questo è il primo minuto e venti di video, il resto è una ripetizione per quando si mangia la merenda, di solito zuccherata, e quindi facendo attenzione a lavare bene tanto avanti, quanto tra i denti e indietro, e ovviamente infine gli sciacqui (bukubuku).
Spero che vi sia piaciuto! Non credo che ci sia bisogno di una trascrizione completa della canzonicina, ma se così dovesse essere fatemi sapere.
Bilingue Per Gioco says
Delizioso… Grazie Nadia!
L.
silvia says
C’è qualcuno che può scrivere tutte queste cose in francese??
Grazie mille
Alex says
Fantastico, io ero rimasto sul forum “la langue on l’apprend sur l’oreiller”, senza notare che nel frattempo qui spuntano le lingue una dopo l’altra. Ok, vi do volentieri la versione francese :
Allez, c’est l’heure d’aller se brosser les dents ! Tu viens ?
La brosse à dents, le dentifrice… T’en mets juste un peu / t’en mets pas trop, hein !
Hé, tu vas où comme ça ? Viens là !
Ouvre bien la bouche ! Ouvre encore ! Encore, j’te dis ! Ahhhh… voilà, comme ça !
Comment veux-tu te brosser les dents si tu (n’)ouvres pas la bouche ?!
Bon, attends, je vais t’aider : en haut… en bas… à droite… maintenant, à gauche…
Attends, garde la bouche ouverte ! Aaah !
– J’en peux plus…
Bon, ok [pron. okè], maintenant on va bien rincer. Il (ne) faut pas avaler, crache bien.
Ouf, voilà une bonne chose de faite ! / Ouf, on y est arrivé, quelle histoire !
Forse non corrisponde esattamente alle versioni ENG / ITA, ma ho cercato di renderla più spontanea possibile.
I bonus :
smettila – arrête !
fai piano – doucement !
mangia bene – mange proprement ! / mange correctement ! / tiens-toi bien/correctement ! [nel senso ‘stai seduto composto’]
non fare pasticci – ne gassouille pas / n’en mets pas de partout
non fare i capricci – arrête de faire des caprices
obbedisci alla mamma – obéis à maman / tu obéis à maman maintenant ! [più severo]
lascia stare tuo fratello – laisse ton frère tranquille ! / arrête d’embêter ton frère
guarda che lo rompi – attention, tu vas le casser (comme ça)
basta!!! – ça suffit maintenant !
Se a qualcuno interessa, mia moglie puo’ fare una versione in russo (ma immagino che le famiglie che hanno il russo in casa hanno già un(a) madrelingua tra i genitori).
Bilingue Per Gioco says
Alex,
grazie mille, ora riporto la verisone francese nel post, e se tua moglie ci fa avere la versione russa sappi che gliene sarei molto grata! quando si parla di lingue è facile dare per scontato che le persone siano interessate solo all’Inglese, ma secondo me non è così, se offriamo anche altre lingue scopriremo presto che ci sono persone interessate!
Grazie,
Letizia
P.S.
Se ti iscrivi alla newsletter, giornaliera o settimanale, non ti perdi nulla e sei sempre informato.
Silvia says
Ciao Letizia, ciao tutti.
Che fantastica idea. L’avevi già detto che avresti fatto questa cosa (cioè darci degli esempi di linguaggio usato nella vita quotidiana)? Beh, se lo hai detto, me lo sono perso. Come già detto da Flavia, anche io da quando sono notevolmente aumentati i post faccio fatica a starvi dietro, quindi chiedo scusa se ogni tanto arrivo in ritardo con i commenti.
Compilerò il form per chiederti esempi su qualche argomento specifico. Ti chiederei mille cose, ma su due piedi mi viene in mente solo il mondo della scuola. Cmq lo scriverò nel form.
Ciao.
Silvia
Silvia says
Letizia, ieri, dopo ave inviato il mio commento, ho provato ad inviarti il form conpilato, ma non credo che l’invio sia andato a buon fine. Puoi confermare? Quando ho premuto il tasto “Send” sembrava che il processo di invio si fosse attivato, ma dopo circa 10 minuti non era ancora terminato. Ho dovuto spegnere il pc.
Ciao.
Silvia
Chiara says
Anch’io non sono sicura che sia andato a buon fine l’invio del form!
Bilingue Per Gioco says
Silvia e Chiara, li ho ricevuti.
Silvia, manda pure i dettagli, sempre col form…
L.