Come on boys/girls, o se il gruppo e’ un misto di maschi e femmine children/kids oppure guys (US only), let’s go to the playground (US) / park (US).
Hold my hand, let’s use the zebra crossing (Uk)/ crosswalk (US). Mind the cars, check both ways before you cross!
No, I said hold my hand!
Want to go on the slide? Sure, but stay in line/wait your turn, there’s a queue (UK) / line (US). NO tesoro/darling (UK)/honey (US)/sweetie (US), let the little one go first! He’s much slower than you on the slide… ok, one step at a time while you climb up there! And there you go! Wheeeeeeeeeeeeeeeeee!
Shall we go on the swing now? Hurry up, there’s no-one there! Ok now, hold on tight and don’t let go. Show me how you swing your legs… UP and DOWN! UP and DOWN! No I’m not gonna push you again, you can do it… there you go, see how fast you are? Kick your legs up, up to the sky! Well done! (UK) / Good job! (US)
Ok, it’s your brother’s turn now, off you get please! I know you like the swing, but he likes it too! Come on, let’s count to 20 and then you get the swing back, alright?
Hey, you count! Not me!
One.. two… tlee…(…). piptheen… cheventeen… NO CHIXteen…
Ok, time to swap, you get down now, you get to count…. Ok you’re much older than him, so let’s count backwards. Of course you know how to do it! Come on, twenty, nineteen… what comes next?
Let’s go on the seesaw. You sit on one end and your brother can sit on the other. Hold on tight! Up and down, up and down. Wow! That looks like fun! I said, hold on tight! Be careful when you get off. If one of you gets off suddenly, the other one will go flying!
Hey, look! There’s no-one on the monkey bars! Come on, let’s give it a try. Hang on tight and pull yourself along the bars. That’s it! Look how strong you are!
Let’s go on the roundabout. There’s a little girl already playing on it so don’t push her out of the way. There’s plenty of room for all of you. There you are. Give it a push with your legs and then jump on. Hold on tight! Mummy’ll wave at you when you come round.
Ok boys, mummy is really tired, let’s go home. Ok, five more minutes… just five!
You can drink your juice on the way home, no please the straw is NOT a gun, it’s… well it’s a straw! Drink your juice and stop shooting 😀 😀
Grazie ancora a Alice e Alison Riporto qui sotto la versione Italiana, se vorrete aggiungere nei commenti anche le versioni in altre lingue le aggiungerò sotto nel testo. Come sempre le altre puntate di questa rubrica le trovate qui: Inglese per bambini (e altre lingue)
Fatemi sapere cosa vorreste sapere col formulario che trovate in fondo a questo post (INGLESE PER BAMBINI: come si dice?), non riuscirò a rispondere proprio a tutti ma prenderò spunto dalle richieste più frequenti, quindi se vi sta a cuore chiedete…
Immagine: Busy Park, anche su amazon.it
ITALIANO PER BAMBINI: AL PARCO
Di/su/forza bambini, andiamo al parcogiochi (il parco si suppone grande, i nostri parchetti sono in genere piccolini e attrezzati per bambini, parcogiochi appunto)
Datemi la mano, attraversiamo sulle strisce. Occhio alle macchine, guardate a destra e a sinistra prima di attraversare!
Ho detto datemi la mano!
Volete andare sullo scivolo? Va bene, ma aspettate il vostro turno, c’è la coda. No tesoro fai passare prima tuo fratello/il tuo fratellino. E’ molto più lento di te sullo scivolo… Ok, sali un gradino alla volta, piano… Bravissimo! Yuhuuuuuuu!
Andiamo sull’altalena? Dai dai, non c’è nessuno, è libera! Su, tieniti forte e non mollare la presa. Fammi un po’ vedere come muovi le gambe… SU e GIU’, SU e GIU’! No tesoro, non ti spingo, ce la fai benissimo da solo… così! Vedi che ce la fai!? Guarda quanto sei veloce, stai andando altissimo! Su muvi le gambe, su su su fino al cielo! Bravissimo!
Ora tocca a tuo fratello, scendi per favore! Lo so che ti piace ma piace anche a lui! Dai, contiamo fino a 20 e poi tocca di nuovo a te, va bene?
Tu conti! Non io!
Uno, due, tle…
Bene, adesso facciamo cambio, tu scendi, e ora conti tu… Tu sei più grande però, contiamo all’indetro. Come non sei capace? Sei capacissimo! Dai, venti, diciannove, e poi….?
Andiamo su quell”altalena, quella che va su e giù! (in Italiano swing e seesaw sono entrambe altalena,strano, eh?) Tu ti siedi ad un’estremità e tu dall’altra parte. Tenetevi forte! Su e giù, su e giù… Bello eh! Tieniti forte ho detto! Attenzione quando scendete, fate piano. Se uno scende di scatto l’altro fa un volo!
Non c’è nessuno sulle barre (non c’è un nome specifico per questa struttura in Italiano, spesso lo improvvisiamo a seconda dell’aspetto della struttura, può sembrare una nave, un castello, un ponte…) Dai andiamo. Attaccati bene, tirati su e adesso vai avanti. Bravissimo! Sei fortissimo!
Ora sulla giostrina. C’è già una bimba vediamo di non spingerla. C’è un sacco di posto per tutti. Bravi, così. Spingi con le gamba e salta su. Tieniti forte! Quando passi la mamma ti fa ciao ciao.
Bambini, adesso sono veramente stanca, andiamo a casa. Ok 5 minuti, ma ho detto cinque!
Tornando a casa potete bervi il succo (di frutta), la cannuccia non è una pistola, è una cannuccia! Bevete il succo e smettetela di sparare!
<strong>IL FORMULARIO PER LE VOSTRE RICHIESTE</strong>
Occhio però, questo form è da utilizzare eslcusivamente a questo scopo, i messaggi di altra natura saranno cestinati.
[form 1 “INGLESE PER BAMBINI”]
Alice says
seesaw ….. una parola che mi ha fatto letteralemnte dannare negli ultimi 5 anni! Veramente si dice altalena in italiano? Peppa Pig 🙂 lo chiama dondolo e cosí ho cominciato a chiamarlo dondolo anch’io…. ma poi chiama i pancakes frittelle quindi non so quanto ci si possa fidare!!!
Francesca says
io dico che ha ragione Peppa Pig a chiamarlo DONDOLO e non ALTALENA…
Marco says
Seesaw è qel tipo di “altalena” con un perno al centro e due o più sedili agli estremi, io in italiano la chiamo, forse erroneamente, “cavalluccio”.
Per quanto riguarda Peppa Pig vi riferite alla versione italiana e quindi tradotta? In quella inglese è “seesaw”.
Alice says
Noi peppa la guardiamo in inglese (tv) e in italiano (youtube). Gli episodi sono sempre quelli quindi è interessante vedere come la traducono in italiano. A volte male secondo me ma poi dipenderà anche da dove viene il traduttore visto che in italiano ci sono tante variazioni regionali. Nella versione ITALIANA lo chiama dondolo e io l’ho adottato.
lucia says
dondolo a me ricorda i “divanetti a dondolo” immancabili nelle villette anni 70/80 quand’ero bambina.
per seesaw avevo letto una definizione italiana su una confezione, ma non me la ricordo più…sarebbe da fare un giro da un giocattolaio.
nei paraggi di pordenone c’è un locale che nel menu traduce pancake con “pantorta”, mi ricorda le panfarfalle di Alice nel paese delle meraviglie…
Monica says
Questo post è utilissimo! L’unico mio dubbio rimane come chiamare in generale l’altalena, il dondolo ecc., perchè in italiano li chiamo “giochi” (“Andiamo sui giochi!”) ma quando devo dirlo in inglese non so mai come dire e quindi diventa sempre (“Let’s go and play!”).
Daniela says
l’altalena è “swing” come è nel testo.. 🙂
Bilingue Per Gioco says
Altalena è sia swing sia seesaw
Altalena:
s.f.
1 Gioco in cui due persone, sedute alle due estremità di una tavola in bilico su un fulcro, si sollevano e si abbassano alternativamente
? Gioco in cui si sta seduti o in piedi su una tavola o un sedile che, appeso a due funi, viene fatto oscillare: fare l’a.; il gioco dell’a.; giocare all’a.
? estens. Ogni cosa che oscilla, dondola: smettila di far l’a. con la seggiola
Certo che facciamo fatica a metterci d’accordo nella nostra lingua tra madrelingua, poi abbiamo paura di commettere inesattezze in una lingua straniera…
Ah!
L.
Alice says
Sarà ma se dici seesaw ad un bambino inglese non andrà mai sull’altalena! In inglese sono decisamente due cose distinte swing ….. seesaw Chissà perché in italiano non abbiamo queste parole!
Monica says
Sì Daniela, lo so che l’altalena è swing, volevo sapere in generale come si traduce “giochi”, cioè l’insieme dell’altalena, dello scivolo ecc.
Chiara says
Che verbo si usa x dire “fare le bolle di sapone” (attivita’ tipica da parco giochi perche’ in casa si farebbero solo pasticci)? A proposito di fare pasticci, tradotto in un altro post con “to make a mess”, ho sempre pensato che il termine si riferisse a fare confusione, disordine. Vale anche per quei pasticci pasticciati dei bambini, dove quello che prevale poi e’ lo sporco (cibo, pittura, ecc)? Grazie mille!
Alice says
To blow bubbles ….. “let’s go to the park and blow some bubbles!”
Chiara says
Grazie!
Alison says
Chiara, ‘make a mess’ va benissimo, ad esempio
be careful with your painting brush, don’t make a mess!
Look at the mess on your clothes, you’re covered in paint!
Let’s wash off that mess ecc
A. says
Allora, prendiamo Peppa Pig come esempio:
http://www.comparestoreprices.co.uk/images/unbranded/p/unbranded-peppa-playground-pals–see-saw.jpg SEESAW (dondolo o altalena formata da tavola in bilico su un fulcro)
http://www.comparestoreprices.co.uk/images/pe/peppa-pig-playground-pals–swing.jpg SWING (altalena formata da una tavola o un sedile che, appeso a due funi, viene fatto oscillare)
Fare le bolle di sapone dovrebbe essere to make bubbles
Alison says
Let’s blow some bubbles
Let’s make some bubbles
Vanno bene tutt’e due
A. says
(Sarò sicuramente bollata come spammer!)
Francesca says
Trovo molto utile questo confronto ‘linguistico’!
Va bene che altalena si può tradurre sia seesaw che swing ma è bene sapere che in inglese sono due cose diverse! Poi in italiano direi che …”parco che vai, altalene, dondoli e cavallucci che trovi!” 😉
Ad ogni modo trovo questa iniziativa davvero utile soprattutto per chi come me ha un inglese molto tecnico e poco … ‘parlato’! Grazie ancora!!