Tomorrow there’s a Carnival party, shall we go? How would you like to dress up?
Zorro?
Yes, I thought you’d like it… Granny made a beautiful cape for you! Look here! We need a hat and a mask too, shall we go to buy them? You have the sword already, you’ll be a wonderful Zorro!
Oh, and we need confetti and streamers!
And horns?
Horns!? Are you sure? Ok, I’ll buy you a horn but you can play it at the parade but not at home, OK?
Yes, there’s a big Carnival parade in town, with many carnival wagons full of people wearing fancy dresses, playing music and partying! You’ll see, everybody will be playing horns and throwing confetti, may be even candies… You’ll like it! But it will probably be rather loud and crowded, so you have to stay always close to mummy, very very close to mummy… Do you promise?
Let’s go!
P.S.
Ma come si chiamano in Inglese le trombette che si srotolano quando le suoni? In Italiano si chiamano lingue o lingue di suocera…
Riporto qui sotto la versione Italiana, se vorrete aggiungere nei commenti anche le versioni in altre lingue le aggiungerò sotto nel testo, per favore mandateci almeno le versioni Spagnolo, Francese, Tedesco. Come sempre le altre puntate di questa rubrica le trovate qui: Inglese per bambini (e altre lingue)
Fatemi sapere cosa vorreste sapere col formulario che trovate in fondo a questo post (INGLESE PER BAMBINI: come si dice?), non riuscirò a rispondere proprio a tutti ma prenderò spunto dalle richieste più frequenti, quindi se vi sta a cuore chiedete…
Immagine: The carnival of the animals con CD, amazon.it e amazon.co.uk
ITALIANO PER BAMBINI
Domani c’è una festa di Carnevale, ci andiamo? Come vorresti vestirti?
Zorro?
Eh me lo immaginavo… La nonna ti ha fatto un bellissimo mantello! Guarda! Poi ci servono il cappello e la maschera, andiamo a comprarli? La spada ce l’hai già, sarai un bellissimo Zorro!
Ah, ci servono anche i coriandoli e le stelle filanti!
Anche le trombette?
Le trombette!? Dici? Ok, ti compro una trombetta ma la puoi suonare solo ai carri, non a casa, OK?
Sì, ci sono i carri, tantissimi carri carichi di gente in maschera che suona e fa festa! Tutti suoneranno le trombette e lanceranno coriandoli, forse anche caramelle! E’ divertente! ma ci sarà un sacco di gente e di confusione, quindi devi stare sempre vicino alla mamma, vicinissimo! Promesso?
Andiamo!
IL FORMULARIO PER LE VOSTRE RICHIESTE
Consiglio, per aumentare la probabilità di ricevere ciò che volete mandatemi già un possibile testo in Italiano, una scenetta…
Il form qui sotto è da utilizzare eslcusivamente a questo scopo, i messaggi di altra natura saranno cestinati.
[form 1 “INGLESE PER BAMBINI”]
si chiamano anche lingua di Menelik
in un cartone animato americano le ho sentite chiamare ‘noise makers’, ma sinceramente non mi convince / non mi piace, ma d’altronde che ne so io, se lo dice il cartone animato…. 🙂
Se c’è un madrelingua inglese che legge, spero ci possa dire come si chiamano quelle trombette che si srotolano 🙂 Grazie!
Wikipedia ci viene in aiuto, e la risposta esatta è...
party horn, blow-out, blower, noisemaker, jolly Jonathan or a squeaker
Mentre pare che in Italiano lingua di Menelik sia la versione ufficiale, almeno sempre secondo Wikipedia…
L.
Eh, ancora presto per noi…
Siamo ancora in attesa speranzosa del cambio pannolini… o sono finiti in archivio? 🙂
sono next in line!
L.
🙂
Grazie!